Ce avantaje obtii colaborand pentru proiectele tale cu traducatori nativi
8/81
calendar_month 07 Iun 2021, 00:00
Astazi, din ce in ce mai multe companii ajung sa isi desfasoare activitatea la nivel international. Aceasta deschidere catre lume determina sa se lucreze cu diferite culturi si limbi. Prin urmare, apelarea la un serviciu de traducere profesional survine firesc, putand fi de mare ajutor pentru un proprietar de firma care doreste sa stabileasca parteneriate durabile cu partenerii sai internationali.

Industria traducerilor este una dintre cele mai vechi din lume. Definitia unei traduceri de calitate este cel putin la fel de veche si caracterizata de o serie de aspecte care o sustin: nicio greseala de ortografie sau gramaticala, stil natural, clar si fluid. In mod normal, nimeni nu pare sa poata indeplini aceste criterii de excelenta mai bine decat traducatorii nativi. Cu toate acestea, traducatorul nativ trebuie sa indeplineasca conditii sine qua non inainte de a intreprinde traducerea unui text scris intr-o limba straina in limba sa materna: intelegerea semnificatiei acestuia, stapanirea limbii surse si a culturii.

Este suficient sa se cunoasca bine limba materna pentru a lucra ca traducator nativ?

Potrivit Syncrotranslation.com/ro/, traducatorul nativ trebuie sa isi perfectioneze maiestria si finetea in utilizarea limbii prin studii de traducere si lingvistica. O pregatire universitara relevanta ii va permite viitorului traducator vorbitor nativ sa isi dezvolte capacitatea de a justifica alegerile sale de traducere si de a argumenta adecvarea traducerii sale la fiecare situatie de comunicare.

Orice decizie in favoarea unei anumite formulari, a unui anumit termen, trebuie sa fie motivata. Traducatorul trebuie sa aiba capacitatea de a judeca orientarile generale ale unei traduceri, sa inteleaga efectele previzibile ale alegerilor sale de traducere, precum si provocarile fiecarei interpretari.

Chiar daca traducatorul nativ stapaneste codurile si lexicul limbii straine si este capabil sa le transfere in limba sa materna, are un competitor puternic: traducatorul non-nativ care a absorbit aceasta limba si codurile sale culturale, o data cu laptele matern. Astfel ca apare intrebarea:

Traducator nativ sau non-nativ pentru traducerea documentelor unei companii?

Un traducator nativ invata intuitiv, din copilarie, limba sa materna, dificultatile sau finetea lingvistica, pe care nu le poate explica intotdeauna. Pe de alta parte, traducatorul non-nativ invata sistematic o limba straina. El este mai inclinat sa efectueze cercetari lexicale sau terminologice in caz de incertitudine, in timp ce un traducator nativ se va baza pe instinctul sau.

Practica arata ca „principiului limbii materne”, adica al traducerii native, este preferat. Multe agentii de traducere se bazeaza pe acest principiu si folosesc vorbitori nativi/traducatori care au beneficiat de formare universitara.

Cele mai bune agentii de traduceri profesionale angajeaza ambele tipuri de traducatori

In practica, agentiile de traducere folosesc dubla directionalitate: traducerile profesionale sunt efectuate de un traducator nativ cu experienta, cu pregatire universitara. Pentru textele tehnice, agentiile folosesc recenzori tehnici care sfatuiesc cu privire la terminologia de specialitate adecvata.

Prin urmare, agentiile de traduceri utilizeaza experti lingvistici dintr-o mare varietate de medii pentru a le oferi clientilor lor texte impecabile, din punct de vedere stilistic, terminologic si semantic. In functie de dificultatea textelor si de complexitatea acestora se stabileste si pretul traducerii care poate fi diferit, de la caz la caz.



Sursa poza: https://www.freepik.com/free-photo/student-female-performing-written-task-copybook_1281592.htm#page=1&query=translator&position=10